Add parallel Print Page Options

10 Then the king gave Ebed Melech the Ethiopian the following order: “Take thirty[a] men with you from here and go pull the prophet Jeremiah out of the cistern before he dies.” 11 So Ebed Melech took the men with him and went to a room under the treasure room in the palace.[b] He got some worn-out clothes and old rags[c] from there and let them down by ropes to Jeremiah in the cistern. 12 Ebed Melech[d] called down to Jeremiah, “Put these rags and worn-out clothes under your armpits to pad the ropes.”[e] Jeremiah did as Ebed Melech instructed.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 38:10 tc Some modern English versions (e.g., NRSV, REB, TEV) and commentaries read “three” on the basis that thirty men would not be necessary for the task (cf. J. Bright, Jeremiah [AB], 231). But cisterns could be 15 to 20 feet deep. Though the difference in “three” and “thirty” involves minimal emendation (שְׁלֹשָׁה [sheloshah] for שְׁלֹשִׁים [sheloshim]), there is no textual or versional evidence for it except one Hebrew ms. The number could also have been large to prevent officials from hindering Ebed Melech in accomplishing the task.
  2. Jeremiah 38:11 tn Heb “went into the palace to under the treasury.” Several of the commentaries (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 227; J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 639, n. 6) emend the prepositional phrase “to under” (אֶל תַּחַת, ʾel takhat) to the noun “wardrobe” plus the preposition “to” (אֶל מֶלְתַחַת, ʾel meltakhat). This is a plausible emendation, which would suggest an historical loss of מֶל (mel) due to its similarity with the אֶל (ʾel) that precedes it. However, no textual or versional evidence supports such a reading, and the compound preposition is not in itself objectionable (cf. BDB 1066 s.v. תַּחַת III.1.a). The Greek version reads “the part underground” (representing a Hebrew Vorlage of אֶל תַּחַת הָאָרֶץ, ʾel takhat haʾarets) in place of אֶל תַּחַת הָאוֹצָר (ʾel takhat haʾotsar). The translation follows the Hebrew text but adds the word “room” for the sake of English style.
  3. Jeremiah 38:11 tn Heb “worn-out clothes and worn-out rags.”
  4. Jeremiah 38:12 tn Heb “Ebed Melech the Ethiopian.” The words “the Ethiopian” seem unnecessary and are not repeated in the translation because he has already been identified as such in vv. 7, 10.
  5. Jeremiah 38:12 tn Heb “under the joints of your arms under the ropes.” The two uses of “under” have different orientations and are best reflected by “between your armpits and the ropes” or “under your armpits to pad the ropes.”
  6. Jeremiah 38:12 tn Or “Jeremiah did so.” The alternate translation is what the text reads literally.